GoFuckYourself.com - Adult Webmaster Forum

GoFuckYourself.com - Adult Webmaster Forum (https://gfy.com/index.php)
-   Fucking Around & Business Discussion (https://gfy.com/forumdisplay.php?f=26)
-   -   How Can Translation Work In The Internet Adult Industry (https://gfy.com/showthread.php?t=813070)

AssPirate 03-06-2008 06:44 AM

How Can Translation Work In The Internet Adult Industry
 
WHAT CAN TRANSLATION DO FOR YOU:

Translation still is a very underestimated feature in the Adult industry.
Although in recent years, things are slowly changing. Big companies and
even webmasters are realizing the potential and benefit of translating
a website. In today?s world where internet allows companies to do
business pretty much all over the globe, translations can be a valuable
tool coupled with a proper payment platform, SEO and strings in
targeted market.

Translations are important for billing companies because the user must
understand who he/she is paying for, the worst thing is to have a nice
website translated in a foreign language and then when it comes down to
charge the user the payment system has only credit card options and it?s
only in English. Integrating different billing solutions such as IVR
or micropaymets (where possible) is definitely a plus because outside
the U.S., the credit card is not used as much as in America. Translating
means offering additional service to the users, it means allowing the
user to feel comfortable and eliminate skepticism. Another important
aspect is to keep constant the translation throughout the website.

A big mistake made by some is to have the translation mixed with
English text. Although it?s not a big problem, it just doesn?t look good.
More and more people speak in English nowadays. Some know the basics
and others know a smattering of words. These last two are the majority on
the net. For them it's like an English speaking person who goes to an
Italian restaurant and orders "Spaghetti con Fiori di Zucca?. Well everybody
knows what ?spaghetti? is, but does everyone know what ?Fiori di zucca? is?
Fiori di Zucca are the delectable zucchini flowers.

AssPirate 03-06-2008 11:48 AM

PART 2:
WHAT BUSINESSES MAY BE MISSING OUT:

There are over 400 million non-English speaking Internet users today and
nearly half of all Internet users live in Asia and Europe. Internet use
is growing exponentially outside the U.S./Canada. Analysts estimate that
71% of Internet use and 56% of e-commerce revenue came from outside the U.S.
Recent figures show that 70% of the world's purchasing power and 92% of
the world's population live in countries where English is not the native
language.

Forrester Research predicts that in the next two years, online commerce will
reach $6.8 trillion and 50% of all-online sales are expected to occur outside
the U.S. The analyst firm projects that while the United States and North
America currently preside over the majority of online transactions, that will
shift in the coming years as Asia and European nations become more active.

Another important consideration is that most people think that a specific
language is spoken only in its respective country. wrong! For example we all
know that China banned pornography. But we should know that there are almost
100 million Chinese living outside China. 2.5 million of which are located
in the United States and more than 1 million in Canada. Another example
is with the Italian language, Italy has a population of more than 58 million
people and it has a population of almost 30 million people of 1st and 2nd
generation Italians living all over the world.

American companies are a little behind compare to the European counterparts
in terms of website translations. European webmasters are more inclined to
translate their pages even if it is a matter of a small site. This could be
explained with an inclination of Europeans citizen to look outside the
borders of the old continent in every aspect of life. While to most Americans,
it's the opposite. This is true also for the mainstream internet industry.
It is more likely to see a mainstream website translated in various languages
than an adult one.

thebossxxx 03-06-2008 11:51 AM

Quote:

Originally Posted by AssPirate (Post 13880900)
WHAT CAN TRANSLATION DO FOR YOU:

Translation still is a very underestimated feature in the Adult industry.
Although in recent years, things are slowly changing. Big companies and
even webmasters are realizing the potential and benefit of translating
a website. In today?s world where internet allows companies to do
business pretty much all over the globe, translations can be a valuable
tool coupled with a proper payment platform, SEO and strings in
targeted market.

Translations are important for billing companies because the user must
understand who he/she is paying for, the worst thing is to have a nice
website translated in a foreign language and then when it comes down to
charge the user the payment system has only credit card options and it?s
only in English. Integrating different billing solutions such as IVR
or micropaymets (where possible) is definitely a plus because outside
the U.S., the credit card is not used as much as in America. Translating
means offering additional service to the users, it means allowing the
user to feel comfortable and eliminate skepticism. Another important
aspect is to keep constant the translation throughout the website.

A big mistake made by some is to have the translation mixed with
English text. Although it?s not a big problem, it just doesn?t look good.
More and more people speak in English nowadays. Some know the basics
and others know a smattering of words. These last two are the majority on
the net. For them it's like an English speaking person who goes to an
Italian restaurant and orders "Spaghetti con Fiori di Zucca?. Well everybody
knows what ?spaghetti? is, but does everyone know what ?Fiori di zucca? is?
Fiori di Zucca are the delectable zucchini flowers.

Hit me up on ICQ ass pirate

AssPirate 03-06-2008 12:52 PM

PART 3:
THE POWER OF HUMAN TRANSLATING:

The most common question we encountered in running a translation agency is
the question: “why can’t I use an online program to translate my documents?”. It’s a fair question to ask if you are not involved with translations and localization. Computers are wonderful (when they work properly). They do lots of functions really well. Unfortunately, translation isn't one of them. And it hasn't been in spite of over 45 years of trying.

We've all heard about computer problems with spelling, grammar and punctuation (Should you write "there", "their" or "they're"? The software usually doesn't know.). But nuance is often lost, and the meaning is there. Suddenly, how the question "How are your wife and kids?" becomes "How are your wife and baby goats?" Or, "Next Tuesday we will hold a Board Meeting." becomes "Next Tuesday we will have a collection of planks of wood." It might have the Correct translation. But it's the Wrong meaning altogether.

Translations software is fine if you want to get the "gist" of what something says. About 60 percent accuracy with lots of grammar, syntax and spelling mistakes are perfectly acceptable. In our opinion, those standards are not fine. That's why translations should be done by human brains only. They can readily make subtle distinctions of nuance and determine the best way to phrase a concept and not just a particular word which may not have an exact equivalent in the target language.

Computers can, in fact, help with the translation process in terms of
Translation Memory tools, Internet services, terminology databases
and other technologies that translations professional teams rely on.
Although it’s not a matter of feeding the text into the computer,
the expertise, the technical and the lexical knowledge of the translator
is indispensable. That's why machine translation plays no part
in professional translation Agencies.

A professional translation Agency should rely on only the finest translation
professionals, skilled human translators with many years' experience and highly
reputable qualifications. Most of all when you deal with adult material the
knowledge of local slang and terminology plays a big part for the final outcome.

MOxxx 03-06-2008 02:03 PM

who should i contact to get my site translated?

chelo - adultcopywriters 03-06-2008 02:37 PM

I agree, no computer will ever be as good a translator as a human brain, besides languages whether we like it or not, change as time passes by. Now everybody is shortening words and is starting to become a real problem in some countries, where children on schools start to write as they do in their SMS messages. The thing is that depending on the site of course, a client may want to have these new forms of language within the texts of his site, 'cause it's a way of attracting HIS customers. And that's something no computer can do, at least they won't be able to do it before AI becomes a reality. =)

Jens Van Assterdam 03-06-2008 02:38 PM

Quote:

Originally Posted by MOxxx (Post 13885695)
who should i contact to get my site translated?

ehhh.. click your sig maybe? :winkwink::1orglaugh:1orglaugh

MOxxx 03-18-2008 05:08 PM

Quote:

Originally Posted by Machete Rodriguez (Post 13885878)
ehhh.. click your sig maybe? :winkwink::1orglaugh:1orglaugh

Really? wow!

MOxxx 04-18-2008 05:56 PM

great post!


All times are GMT -7. The time now is 10:21 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.
©2000-, AI Media Network Inc123