![]() |
Increase Your Revenue
INCREASE YOUR REVENUE by going MULTILINGUAL:
Translation still is an oft-underestimated feature used in the adult industry, although in recent years, things slowly have begun to change. Big companies?and small ones?are realizing the potential benefits of translating a website. In today's world, in which the Internet allows users to do business pretty much all over the globe, translations can be a valuable tool coupled with a proper payment platform, SEO, and strings in targeted markets. Translations are important for billing companies, because the user must understand for what he/she is paying for. The worst thing to have is a website translated in a foreign language, but?when it comes time to charge the user?the payment system only has a credit card payment option?and it's written only in English. Integrating different billing solutions such as IVR or micropaymets (where possible) definitely is beneficial; outside the U.S., credit cards are not as frequently used. Translating means offering additional service to the users?it means allowing the user to feel comfortable and eliminate skepticism about security when purchasing. Currently, there are more than 400 million non-English-speaking Internet users, and nearly half of all Internet users live in Asia and Europe. Internet use is growing outside the U.S. and Canada, and analysts estimate that 71 percent of Internet use and 56 percent of e-commerce revenue comes from outside the U.S. Recent figures show that 70 percent of the world's purchasing power and 92 percent of the world's population live in countries where English is not the native language. Forrester Research predicts that within the next two years, online commerce will reach $6.8 trillion, and 50 percent of online sales are expected to occur outside the U.S. The tracking firm projects that while the U.S. and North America currently preside over the majority of online transactions, control of the market will shift in the coming years, as Asian and European nations become more active in e-commerce. American companies are a little behind compared to their European counterparts in terms of website translation. European webmasters are more inclined to translate their pages, even if it is for a small site. This could be because many Europeans are more inclined than Americans to look outside their countries for consumption of information, news, and merchandise. This is true for both mainstream Internet and adult Web industries, although a mainstream site more likely will contain multiple languages. However, one of the most important aspects of translation is quality. The most common question I encountered in my experience with running a translation agency is "Why can't I use an online program to translate my documents?" Computers are wonderful (when they work properly), and they perform many functions well. Unfortunately, translating isn't one of them. We've all encountered computer problems with spelling, grammar, and punctuation with English-only programs; however, when you incorporate a foreign language, more problems can arise: Nuance often gets lost, or the meaning drastically changes. Translation software is fine if you want to get the gist of what something says?and if a 60-percent accuracy rate is considered acceptable. Clearly, until the available software is improved, the most effective translations should be done the old-fashioned way: by humans. Someone who speaks the language can make subtle distinctions of nuance and determine the best way to phrase a concept, rather than rely on a program's use of a direct translation of a word/phrase that may not have an exact equivalent in the target language. Still, computers do help with the translation process in terms of translation-memory tools, Internet services, terminology databases, and other technologies; nevertheless, to engage and target a specific group, it's best to have a translation that utilizes the conversational aspect of language?something translation software cannot do. It's important for webmasters, especially in adult (in which translation should be done very carefully), to consult professional translation agencies that do not rely on computers. When you deal with adult material the knowledge of local slang and terminology plays a big part for the final outcome. And, if that outcome is an increased demographic that results in increased revenue, then considering the incorporation of translation on your site may not be such a bad idea. |
Wow that's long. Let me guess:
You make more monies if you offer your tours in native languages. We can translate your sites for you. Thanks. |
Quote:
|
MONIES:
n. coins and paper notes which have value, currency; medium of trade; wealth SOLDI: money s. moneta, valuta; denaro, soldi, quattrini; (Econ) moneta di conto; averi, patrimonio, proprietà; (fig) molto denaro, molti soldi, ricchezza, ricchezze; (Econ) capitale |
Great company to work with ...
|
Mo's a great guy :thumbsup
|
Mo's awesome and he's done some great work for us!
|
yeap, this increases revenue if targeted correctly..
|
Quote:
|
We use Mo's Company and they are great!
|
well....thanks guys....there is still a lot of work to do and a lot to translate.
We can translate websites, affiliate programs ,Content for Mobile from English into more than 20 languages . From German,French,Spanish and Italian into 10 languages. We have an extensive network of resources to promote your product oversea: www.marketingxxx.net |
Mo deserves all the support on the planet!
Translationsxxx and Dickmans are buddies and partners in crime. :winkwink: Go Mo! :thumbsup Bruno Dickman |
Quote:
|
People are missing out on revenue if they don't do multilingual versions of their sites. Plain and simple.
|
Looks Like a great Service!
|
Quote:
We didn't have Mo do it back in the day, but he'd be the first person I'd go to today. |
Mo has helped us on several projects, both big and small.. and we never had anything less than excellent service!
We're looking forward to doing more great business with TranslationsXXX.com! Thanks Mo! |
mo did great work for us, translating reviews into 3 languages
|
Mo I have known for years now and have seen sites at least double their revenue by creating a new market - not doing this is owning a store and only letting in those that are wearing blue shirts - the rest of the world that loves your product is not able to get in.
YOU are isolating money.. don't be stupid and do that - hit up Mo today |
Mo is a real stand-up guy. A long-winded stand up guy at that (looking at that friggin' post), but a helluva a stand-up guy. :)
We use Mo to translate all the site in MrSkinCash and saw a nice return on our investment. I really just like busting his balls more than anything though, so let me think of something witty: A picture is worth a 1000 witty words: http://www.adultwhoswho.com/data/adu...9103360_57.jpg |
MO KNOWS..... money
s. moneta, valuta; denaro, soldi, quattrini; (Econ) moneta di conto; averi, patrimonio, proprietà; (fig) molto denaro, molti soldi, ricchezza, ricchezze; (Econ) capitale talks in EVERY language! :) TRANSLATIONS = MORE CUSTOMERS = MORE :2 cents: |
Mo has outstanding ethics and work habits...I have used him with several different projects and have never hesitated to refer him to other people....
thats huge... Dome of Bob right there MO! |
Quote:
My favorite is when you look at him and laugh when he gets so in to his soccer and then say, "Dude, that's not a real sport." The look he gets on his face is priceless. |
Mansion has used Translationxxx on several successful projects including translation of MPA3 - super duper job!
Good stuff Mo! |
Mo, you're the best man... can't think of a guy who's more easy going than you are... was fun hanging out with you in Vegas!
|
Quote:
Thanks Connor i love and miss you too! Check out this post with Sabrina's pictures from the night at the Asian restaurant when you were eating a big bone.....i mean meat and bone...: fucking-around-and-business-discussion/701999-internext-pics-late-pics.html |
good company, fast results and MO's a great guy :)
|
Quote:
Thanks Alex! Where have you been man? |
Hmmm, would make sense for Euro traffic.
|
Quote:
|
Mo...you need some german support?
|
Quote:
Here are my contacts: ICQ:235164335 MSN: [email protected] SKYPE:translationsxxx |
MO is a cool guy... and the translations really increases your sales!
|
Quote:
thanks i think i am cool actually... ;) |
You guys are fooling yourself if you think you need a human to translate; babelfish does just fine!
You of the types you deceive if you think yourselves the need human to translate; the babelfish refines just! :winkwink: :1orglaugh |
Quote:
good point:1orglaugh |
Quote:
|
Yes, having your sites translated, translated well in a creative way will get you an interest from more euro webmasters and serious cash.
Mo has been working with some of our current or upcoming partners, complete recommendations only. Hit him up! |
Quote:
i had one of the best Fillet when i came to visit you at Bigsister in Prague |
Quote:
Thanks Rosalia....... |
Make your sig CLICKABLE so I can click it :)
|
Quote:
|
MO's a great guy to talk and do business with.
Personally, i've seen their translations and hell, id hire them to be the official ONU translators.... Multilingual sites = multilungual visitors = more money for you |
this kind of sound like a spam...(as if anyone cares about people who send spam...heheh)
|
All times are GMT -7. The time now is 06:17 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.
©2000-, AI Media Network Inc123