Quote:
Originally Posted by bm bradley
my understanding of the post is that the word Käfighaltung is a noun identifying caged animals. in english we don't really do that.
for instance in some languages they have nouns for the various stages of fruit. for example: a peach is called one name when growing and another when ripe. we use modifiers. we would say ripe peach, instead of using a different noun.
we have prisoner and that's about it really. look to the slang dictionaries be my thoughts.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=prisoner
-bmb
|
Right. "Käfighaltung" is animal husbandry in a cage. So it is pretty much like you defined it, but it´s not referring to the animal as such, it´s describing the circumstances the animal is kept. For example a cow is a cow wether or not it is kept in a cage.
I think what he is searching for is an expression which compares the bondage model to an animal kept in a cage. For example there is an allegory for a rich person without freedom: "he or she is held captive in a gilded cage".